Написание аннотаций к статьям

Уважаемые авторы!

Научное издательство ORT Publishing обращает ваше внимание на то, что аннотации к русскоязычным статьям, а также названия и ключевые слова к ним следует предоставлять, в том числе и на английском языке.

Наши рекомендации для написания аннотации на английском языке к научной статье.

Аннотация – это источник информации, не зависящий от статьи. Аннотацию создают после окончания работы над основной статьёй. Аннотация представляет собой характеристику главной темы статьи, проблемы статьи, объекта научного исследования, цели научной работы и её результатов. В аннотации обязательно указывается, какая новая информация может быть предоставлена в данной публикации по сравнению с другими, сходными по тематике и целевому назначению.

Рекомендуемый объём аннотации – 150-200 слов.

Аннотация служит для следующего:

  • определяет основное содержание статьи, а также релевантность содержания и позволяет решить стоит ли обращаться к полному тексту публикации;
  • дает информацию о статье и в том случае, если статья для читателя предоставляет второстепенный интерес, позволяет избежать чтения полного текста статьи;
  • аннотация выполняет важную роль для поиска документов и информации в информационных, в том числе автоматизированных системах поиска.

Очень важно оформлять аннотации согласно международным стандартам. Аннотации должны включать в себя следующие моменты:

  • вступительное слово по теме исследования;
  • цель научного исследования;
  • информация о значимости исследования с научной и практической точек зрения;
  • описание методологии исследования;
  • результаты и выводы работы (основные);
  • значимость исследования для соответствующей области знания;
  • итоги работы с практической точки зрения.

    Аннотация не должна быть повторением текста самой научной статьи, то есть не стоит использовать copy - paste предложений и названия статьи. Но аннотация должна отображать факты научной работы, но не в ней не должно быть материла, которого нет в самой статье.

   Текст аннотации должен быть лаконичен и четок и написан он должен быть языком характерным научных и технических документов.

    В качестве помощи для перевода аннотаций мы рекомендуем использовать такие онлайн переводчики, как translate.google.ru, translate.ru и translate.academic.ru (он полезен в переводе отдельных специфических слов и терминов, так как имеет расширенный академический словарь). После автоматического перевода перевод нужно править вручную, но ни в коем случае не высылать «сырой» вариант.

    Избегайте слишком длинных предложений в аннотации, чтобы не затруднить перевод.

    Если перевод аннотации вызывает у вас затруднение, то просим указать это при отправке статьи на проверку в нашу редакцию. Мы сможем оказать вам услугу по переводу аннотации к вашей статье.

Наши рекомендации для оформления заглавия статьи на английском языке.

    Когда вы переводите заглавие статьи на английский язык, то в ней не должны присутствовать никакие транслитерации с русского языка, исключение предоставляется лишь для непереводимых названий собственных имен, приборов и остальных объектов, которые обладают собственными названиями.

В заглавии нужно указать:

  • фамилию и инициалы автора;
  • его ученую степень, звание, должность;
  • полное название организации автора статьи;

Транслитерация для фамилии

Русская

буква

Английская(-ие) буква(-ы)

Русская

буква

Английская(-ие) буква(-ы)

А

A

Р

R

Б

B

С

 

В

V

Т

T

Г

G

У

U

Д

D

Ф

F

Е

E

Х

KH

Ё

E

Ц

TS

Ж

ZH

Ч

CH

З

Z

Ш

SH

И

I

Щ

SCH

Й

Y

Ъ

опускается

К

K

Ы

Y

Л

L

Ь

опускается

М

M

Э

E

Н

N

Ю

YU

О

O

Я

YA

П

P

   

Перевод ученых степеней и званий на английский язык

Научные отрасли

Branches of science

кандидат биологических наук

Candidate of biological sciences

кандидат ветеринарных наук

Candidate of veterinary sciences

кандидат исторических наук

Candidate of historical sciences

кандидат культурологии

Candidate of culturology

кандидат медицинских наук

Candidate of medical sciences

кандидат педагогических наук

Candidate of pedagogic sciences

кандидат психологических наук

Candidate of psychological sciences

кандидат сельскохозяйственных наук

Candidate of agricultural sciences

кандидат социологических наук

Candidate of sociological sciences

кандидат технических наук

Candidate of technical sciences

кандидат фармацевтических наук

Candidate of pharmaceutical sciences

кандидат физико-математических наук

Candidate of physico-mathematical

sciences

кандидат филологических наук

Candidate of philological sciences

кандидат философских наук

Candidate of philosophical sciences

кандидат химических наук

Candidate of chemical sciences

кандидат экономических наук

Candidate of economic sciences

кандидат юридических наук

Candidate of juridical sciences

кандидат политических наук

Candidate of political sciences

соискатель

Degree-seeking student

аспирант

Post-graduate student


При переводе степени доктора наук заменяем слово Candidate на слово Doctor
 

академик

Academician

профессор

Professor

доцент

Assistant Professor

старший преподаватель

Senior lecturer

ассистент

Lecturer

любой научный сотрудник

Researcher

председатель

Chair (of…)

директор

Director (of…)

заместитель директора

Deputy Director

член РАН

Member of Russian Academy of Sciences

член-корреспондент РАН

Corresponding Member of Russian Academy

of Sciences

ответственный секретарь

Assistant Editor

заведующий лабораторией

Head of (the) laboratory (of…)

заведующий отделом, кафедрой

Head of (the) chair (of…)

старший научный сотрудник

Senior Researcher

ведущий научный сотрудник

Leading Researcher

Для перевода специализированных материалов и терминов рекомендуем объемный, оснащенный примерами и богатых с точки зрения словарного состава и лексической сочетаемости словарь ABBYY Lingvo http://www.abbyy.ru/business/lingvo-windows/

Основные штампы (key-patterns) аннотацийна английском и русском языках

The article (paper, book, etc.) deals with…

- Эта статья (работа, книга и т.д.) касается…

As the title implies the article describes….

- Согласно названию, в статье описывается…

It is specially noted…

- Особенно отмечается…

A mention should be made…

- Упоминается…

It is spoken in detail…

- Подробно описывается…

…are noted

- Упоминаются…

It is reported…

- Сообщается…

The text gives a valuable information on….

- Текст дает ценную информацию…

Much attention is given to…

- Большое внимание уделяется…

The article is of great help to …

- Эта статья окажет большую помощь…

The article is of interest to…

- Эта статья представляет интерес для…

It (the article) gives a detailed analysis of …

Она (статья) дает детальный анализ…

It draws our attention to…

- Она (статья, работа) привлекает наше внимание к…

The difference between the terms…and…should be stressed

- Следует подчеркнуть различие между терминами …и…

It should be stressed (emphasized) that…

- Следует подчеркнуть, что…

…is proposed -

Предлагается…

…are examined

- Проверяются (рассматриваются)

…are discussed

- Обсуждаются…

An option permits…

- Выбор позволяет…

The method proposed … etc

- Предлагаемый метод… и т.д.

It is described in short …

- Кратко описывается …

It is introduced ….

- Вводится …

It is shown that ….

- Показано, что …

It is given …

- Дается (предлагается) …

It is dealt with ….

- Рассматривается …

It is provided for …

- Обеспечивается …

It is designed for ….

- Предназначен для …

It is examined, investigated …

- Исследуется …

It is analyzed …

- Анализируется …

It is formulated ….

- Формулируется …

The need is stressed to employ…

- Подчеркивается необходимость использования…

Attention is drawn to…

- Обращается внимание на …

Data are given about…

- Приведены данные о …

Attempts are made to analyze, formulate …

- Делаются попытки проанализировать, сформулировать …

Conclusions are drawn…

- Делаются выводы …

Recommendations are given …

- Даны рекомендации …

Образцы клише для аннотаций на английском языке

The article deals with …

В статье затрагиваются …

As the title implies the article describes ...

Как видно из названия, в статье описано…

The paper is concerned with…

Статья посвящена ...

It is known that…

Известно, что…

It should be noted about…

Следует отметить, что…

The fact that … is stressed.

Факт, который подчеркивает.

A mention should be made about

Должно быть упомянуто…

It is spoken in detail about…

Обсуждается в деталях…

It is reported that …

Сообщается о том, что…

The text gives valuable information on…

Текст предоставляет ценную информацию о…

Much attention is given to…

Значительное внимание уделено…

It is shown that…

Показано, что

The following conclusions are drawn…

Сделаны следующие выводы…

The paper looks at recent research dealing with…

В статье рассматриваются недавние исследования, связанные с…

The main idea of the article is…

Основная идея статьи это…

It gives a detailed analysis of…

Она даёт детальный анализ…

It draws our attention to…

Она призывает обратить наше внимание на…

It is stressed that…

Она подчеркивает…

The article is of great help to …

Статья серьезно помогает…

The article is of interest to …

Статья представляет серьезный интерес для…

is/are noted, examined, discussed in detail, stressed, reported, considered

были отмечены, были рассмотрены, обсуждены в деталях, подчеркнуты, информировали, полагали